Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 24

1 Иоашу было семь лет, когда он начал царствовать, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия; она была родом из Вирсавии.

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.

3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить дом Господа.

5 Он собрал священников и левитов и сказал им: — Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание дома вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: — Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили Божий дом и даже использовали его священную утварь в служении Баалам.)

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.

10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.

19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: — Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он оставит вас».

21 Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: — Пусть Господь увидит и взыщет.

23 В конце года на Иоаша двинулось войско Арама. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Арамеи отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.

25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.

26 В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимриты.

27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

Вторая книга Паралипоменон

Глава 24

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

1 Иоашу было семь лет, когда он начал царствовать, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия; она была родом из Вирсавии.

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить дом Господа.

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

5 Он собрал священников и левитов и сказал им: — Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание дома вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: — Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили Божий дом и даже использовали его священную утварь в служении Баалам.)

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

20 Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: — Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он оставит вас».

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

21 Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: — Пусть Господь увидит и взыщет.

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

23 В конце года на Иоаша двинулось войско Арама. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Арамеи отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

26 В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимриты.

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.

27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.